设为首页 加入收藏
您现在的位置:首页 > 公司新闻 > 公司新闻
  常见问题
  帮助?#34892;?/a>
  企业案例
  公司新闻
  客户群体
good and 连云港韩语翻译的副词用法
作者: 发?#21152;冢?018-10-22 10:29:36 点击量:

The apples are good and ripe.
这些苹果完全成熟了。 

普通用and 来连接两个形容词时,是表示两个形容词的对等作用,但第一个形容词如果是good,nice,fine等字的话,当它和and 结合起?#35789;保?#20415;构成well 或是连云港翻译公司nicely意味的副词同等语了。

在美国口语中,这种表现法用得很多,是作为强意语用的,例如good and sweet,good and cold,good and plenty 等皆是,意为very 或者thoroughly,翻译时应特别注意,不可把good and ripe 译为“又好又熟”,它的原意实为“well ripe” 熟透了。

在线客服

客服Jennifer
点击这里给我发消息
客服Peter
点击这里给我发消息
Jennifer
点击这里给我发消息
Peter
点击这里给我发消息
曼联vs莫斯科中央陆军
重庆时时彩开奖记录45 赛车pk10微信群apk 重庆时时彩官方下载安卓 内蒙古11选5走势图走势图一定牛 足球即时指数球探网 重庆时时开奖视频现场 内蒙古时时昨天开奖 im体育外围下载 捕鱼电脑版单机 北京赛时间 排列五今天预测号码推荐 德国pk拾是官方的么 大乐透预测最准十专家精选 北京11选五5开奖结果查询 单机百家樂下载 极速赛车计划免费参考