设为首页 加入收藏
您现在的位置:首页 > 公司新闻 > 公司新闻
  常见问题
  帮助?#34892;?/a>
  企业案例
  公司新闻
  客户群体
good and 连云港韩语翻译的副词用法
作者: 发?#21152;冢?018-10-22 10:29:36 点击量:

The apples are good and ripe.
这些苹果完全成熟了。 

普通用and 来连接两个形容词时,是表示两个形容词的对等作用,但第一个形容词如果是good,nice,fine等字的话,当它和and 结合起?#35789;保?#20415;构成well 或是连云港翻译公司nicely意味的副词同等语了。

在美国口语中,这种表现法用得很多,是作为强意语用的,例如good and sweet,good and cold,good and plenty 等皆是,意为very 或者thoroughly,翻译时应特别注意,不可把good and ripe 译为“又好又熟”,它的原意实为“well ripe” 熟透了。

在线客服

客服Jennifer
点击这里给我发消息
客服Peter
点击这里给我发消息
Jennifer
点击这里给我发消息
Peter
点击这里给我发消息
曼联vs莫斯科中央陆军
重庆时时在线预测软件 股票融资融券业务 石家庄按摩店有服务吗 快播中的日本av片 小生意天天赚钱 2019年捕鱼排行 职业赌客只追长龙 11选五走势图福建 现在卖什么东西能赚钱 现在网上卖什么最赚钱 好看的女优 求各位大神这个av女优叫什么名字 农村有什么赚钱的项目有哪些 MG阿拉德之怒官网 腾讯分分彩后三组选包胆 宁夏11选5助手开奖结果