设为首页 加入收藏
您现在的位置:首页 > 公司新闻 > 公司新闻
  常见问题
  帮助中心
  企业案例
  公司新闻
  客户群体
连云港翻译公司翻译转译法举例
作者: 发?#21152;冢?019-10-10 9:09:32 点击量:

转译法是英译汉和汉译英中都经常用到的翻译方法,就是在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行词性转換。英语和汉语比較,汉语中动词用得比较多,这是一个特点。往往英语句子中只用ー个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。但汉语动词没有词性的变化,连云港翻译公司而英语动词有时态、派生词、不定式和前置词等变化。因此,汉译时要注意英语和汉语动词的特点,往往可以将英语中的名词、前置词、形容词和副词转译成汉语的动词。

【原文1】 We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.

【分析】本句汉译时将名词“enemies”转译成动词“反对”。

【译文】我们反对战争,尤其是一切的王朝战争(争权夺位之战)。

【原文2】 A fire in the neighbor's house can easily bring disaster to everyone.

【分析】本句汉译时将名词“fire”转译成动词“失火”。

【译文】一家失火,四邻遒殃。

【原文3】 My suggestion is that he should quit smoking at once.

【分析】本句汉译时原文中的主语转译成了谓语,原文主语前的定语也相应地转译成主语。

【译文】我建议他立刻戒烟。

【原文4】The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.

【分析】本句汉译时将含有动作意味的名词“sight”和“ sound” 转译成动词“看到”和“听见”。

【译文】看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,我感到心驰神往。

【原文5】The road to development is long but we are firmly on it.

【分析】英语中前置词?#34892;?#22810;是含有动作意味的,如“on”、“for”、“ cross”、 “over”、“ past”、“ toward” 等,汉译时往往可以转译成动词。本句汉译时将前置词转译成动词“走”。

【译文】发展的道路虽然漫长,但我们会坚定不移地走下去。

【取文6】The European Community is the best instrument for this purpose.

【分析】本句汉译时将前置词“for”转译成动词“实现”。

【译文】欧共体是实现这ー目标的最佳工具。

【原文7】I barreled straight ahead, across the harbour and out over the sea.

【分析】本句汉译时将前置词“across”转译成动词“越”,将 “over”转译成“飞”。

【译文】我笔直向?#26696;?#36895;飞行,越过港口,飞临海面。

【原文 8】Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty.

【分析】本句汉泽时将前置词“off”转译成动词“摆脱”。

【译文】千百万山区人终于摆脱了贫穷。

【原义 9】 Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.

【分析】本句汉译时将前置词“on”“in”“by”分别转译成动词“吃的是”“住的是”和“点的是”。

【译文】党的干部?#21051;?#38271;时间工作,吃的是粗茶淡饭,住的是冰冷的窑洞,点的是黯淡的油灯。

【原文10】Shooting is good for the lungs and breast; gentle walking for the stomach.

【分析】英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在连系动词后用作表语时,往往可以转译成汉语动词。本句汉译时将形容词“good”转译成动词“有利于”。

【译文?#21487;?#20987;有利于胸肺;慢步有利亍肠胃。

【原文11】 Doctors have said that they are not sure they can save his life.

【分析】本句汉译时将形容词“sure”转译成动词“肯定”。

【译文】医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。

【原文12】It was a very informative meeting.

【分析】本句汉译时将形容词“informative”转译成动词“透露 (信息)”。

【译文】会上透露了许多信息。

上一篇:译洁翻译公司国庆放假安排 下一篇:没有了!

在线客服

客服Jennifer
点击这里给我发消息
客服Peter
点击这里给我发消息
Jennifer
点击这里给我发消息
Peter
点击这里给我发消息
曼联vs莫斯科中央陆军
后二组选6码倍投表 欢乐生肖平台哪个好 湖北11选5助手 甘肃十一选五开奖数据 女优装情趣内衣 一本道美女名字 做蛇皮袋赚钱吗 11选5胆拖投注金额表 银河国际棋牌游戏 冠军足球经理17破解版 可以玩三公的棋牌游戏 大胆欧美裸体写真 股票融资买入 众发娱乐为什么不抓 日本黄色片ed2k 逆水寒 新手赚钱